用于新闻报道的写法,中文与英文之间实际上存在着不少的差别,留意这些不一样之处,能够使我们更有效地读懂国际新闻,而且还能够协助我们在进行跨文化交流的时候更精准地传递信息。
中英文导语的要素选择
中文新闻导语,有时会涵盖不少背景信息,会把事件的前因后果,很是细腻地给讲出来。英文新闻导语,却更偏向于直接切入主题,一下子就点明事件里最为核心、最为吸引人的那部分,其他的细节通常是放在后面的段落去补充说明。比如说,对于一场国际会议,中文或许会先去介绍会议的背景情况,而英文可能就直接去报道会议所达成的那最重要的决议。
这种差异跟读者的阅读习惯存在关联,中文读者兴许更期盼一个完整的叙事架构,英文读者一般期望第一时间得到最要紧的事实 在翻译或者写作之际,要依据目标读者的预期,对信息要素给予取舍与重组 而非机械地逐字进行转换 。
导语的结构安排差异
导语之中文,于句子结构方面,或许会更具灵活性,有时会运用复合句,将时间、地点、人物以及事件等好些要素,融合于一个较长的句子里。英文导语呢,普遍着重强调简洁,倾向去使用简单句,或者主干清晰的复合句,以此确保核心信息,在开头几个词之中便可展现出来。
结构存在差异,会径直对阅读节奏产生影响。英文导语具备“倒金字塔”结构的特性,这种特性更为显著,最为重要的信息会绝对置于前面。中文新闻亦遵循重要性递减的原则,然而在句法方面,融合性更强,如此一来,或许会致使核心信息的突出程度出现不同,这种不同在进行快速阅读时,感受会格外明显。
内容与角度的选取偏向
在对同一事件予以报道之际,中文新闻或许会更着重于事件整体的情况以及官方所做出的表态,其切入的角度相比之下较为宏观一些。英文新闻呢,则有可能会更把焦点定位在事件当中具体的人物、所产生的冲突或者相关的数据方面,是会经由个人的故事或者存在争议的要点来作为切入点,以此来强化报道所具备的吸引力以及能够体现出的人情味 。
比如,去报道一项经济方面的政策,中文的稿件有可能着重于阐述政策的具体内容以及其目的所在,然而英文报道或许即刻就会去采访受到该政策影响的普通商户,借助其感受来进行展开。这样的角度差异是源自不同的新闻价值观以及受众的兴趣点,知晓这一点对我们更加全面地理解事件的整个面貌是有帮助的。
造成差异的文化思维因素
经由深入层面去看,这些写作之中所存在的差异彰显出不一样的文化思维模式,中文所处的语境着重于综合以及关联,依照习惯是把事物放置在庞大背景之下予以看待,英文所处的语境则较为侧重于分析以及直接,有着倾向于把核心客体从环境里抽离出来实施审视的特点。
这种思维方面的差异,不仅仅在新闻写作当中有所体现,在商务沟通呀,学术写作等这些领域也是广泛存在着的。当我们认识到存在思维模式不一样的情况之后,能够帮助我们去超越仅仅在语言表层进行的转换,进而实现更加有效的意义传递,以此来避免因为文化预设存在不同从而产生的误解。
对新闻翻译工作的启示
对于从事新闻翻译工作的人来讲,绝对不可以去充当那种只是“字对字”进行搬运的人。在把中文新闻转译成英文之际,常常是需要对导语予以重新组合的,甚至要依据英文读者的习惯来重新撰写,以此去契合目的语的语篇规范。反过来也是如此,在把英文新闻翻译为中文的时候,同样有可能要补充背景方面的内容,还要对叙事顺序作出调整。
历经成功的新闻翻译,其根源在于对原文信息拥有精准释义前提下的”再度创作“行为。这需要经由准确理解原文进行成功转译,要求译者存有双语的语篇结构知识,还具有在两类文化思维模式之时实现灵活切换的能力,从而保证译文在目标读者阅读之际,既能做到准确无误,又能呈现出自然流畅的风貌!
对阅读与写作的实际帮助
普通读者以及英语学习者而言,知晓这些差异能够提高阅读效率,于浏览英文新闻之际,能迅速握住导语前面几个词以掌控核心,在阅读中文新闻之时,则要留意导语里或许融合的多个信息点。
对于那些有着跨文化写作需求的人,像是有向国际媒体投稿的需求,或者撰写英文报告的需求,主动去模仿英文新闻的导语写作方式,这样能让你的文字更易于被接受。理解差异并非是要评判优劣,而是为了去掌握更多元的沟通工具,从而让信息在不同语境当中都能够有效传播。
当你于阅读之际,面对中外媒体针对同一事件所进行的报道之时,可曾显著地察觉到叙述方式以及侧重点方面存在的差异呢?欢迎于评论区之中分享你自身的观察以及体会,要是觉得本文颇具启发意义,同样也请给予点赞予以支持。